17 de junho de 2015

Come Reza Ama

Comer Rezar Amar
Eat Pray Love. Elizabeth Gilbert. Trad. Fernanda Abreu. Rio de Janeiro. Objetiva. 2009. 475 páginas. (0,370 kg)

Come Reza Ama
Eat Pray Love. Elizabeth Gilbert. Trad. Gabriela Bustelo. Madrid. Punto de Lectura. 2010. 495 páginas. (0,322 kg)

Eat Pray Love
Elizabeth Gilbert. New York. Penguin Book. 2006. 445 páginas. (0,244 kg)



Sinopse / Ponderação:
"Eat, Pray, Love" is a novel written by Elizabeth Gilbert. It's a wonderful novel about woman who decided to care for herself traveling to Italy, India and Indonesia.
Elizabeth Gilbert in this romance, describes a little about her family life and proffessional life and her relationship with the men. It's an autobiographic romance.
Italy, the first country. Elizabeth describes Rome's beauty. Her language is of easy understanding by the reader. She presents the city of Rome as the place of the miracle of the pleasure of eating.
She knows Giovanni with whom she converses to improve the Italian language, that she is learning. It's the part of the book that is very funny.
¡Bueno! A mí me encantó más leer la novela en español. Tuvo más sonoridad. En portugués fue bueno, pero un poco denso. En inglés, no tuvo graciosidad. Solamente, me há emocionado y mucho fue "La petición a Dios"; contiene la universalidad del poder que hay en una oración dicha con fe. En los trés idiomas fue algo emotivo más cerca de Dios.
A mí me gustaría continuar en español, pero yo necesito escribir en portugués, pues las personas que son lectoras de ese blog no entienden muy bién el inglés y el español.
Não sei se foi, em 2010, ou no anterior que li uma matéria, na qual dizia que Julia Roberts estava filmando na Indonésia - Comer Rezar Amar -. Chamando minha atenção, por gostar do trabalho dela. Depois li a repercussão do filme pelo lado de Javier Barde, na Espanha.
Bem, o título do filme foi um daqueles não atrativo ao meu senso de curiosidade para correr ao cinema ou buscar o DVd na locadora. Estou assistindo-o, no momento, enquanto tento esboçar o conteúdo da obra literária que deu origem ao filme.
Na tradução ao português, a leitura foi prazerosa, porém a diagramação deixou o texto denso, cansativo e não nos sentimos livres para viajar e sonhar.
Simultaneamente, inicialmente, a leitura era em português e inglês com a tentativa de elaboração de uma análise escrita em inglês. Posteriormente abandonada a medida do processo de se ler fora tornando mais crítico.
A Itália, propriamente, Roma, descrita por Liz remete-nos ao Candelabro Italiano e A Princesa e o Plebeu e outras imagens românticas gravadas ao som de árias das óperas de Verdi e Rossini. E as músicas populares da década de 1960 do século passado.
Vejamos: Comer Rezar Amar poderá ser tudo o possível. Porém Elizabeth Gilbert provou que a busca ao seu 'eu' interior, necessariamente passa pela arte do alimento, arte do místico e arte do envolvimento. Pronto! Isso só a Liz. Somente a ela.
Bem, a verdade, nos 109 capítulos,   dentro de três partes com 36 dos quais na Itália, uma mescla de inferno e paraíso; proibição e liberdade; tristeza e felicidade. Nestes capítulos iniciais, Gilbert mostra-nos sua alegria de estar realizando um velho e acalantado sonho: aprender o idioma italiano. Assim ela embarca numa viagem por Roma (os capítulos 23, jogo de futebol entre Lazio e Roma, e 25, as seis horas descobrindo Roma, pela sua história e arquitetura - uma pequena aula),  Napolis e Veneza (o único inconveniente na narrativa e a não romantização de Veneza, imensamente contada em versos e prosas, e prosas musicais e cinematográficas) e Sicília.
Índia, a graciosidade da leitura começa a perder-se, vai ficando ranço. Detalhes demais a respeito de yoga, menciona o preconceito e fama ocasionada pelos jovens dos anos 1970. Mas, ela retrata os contrastes socioculturais, econômicos da Índia, que tanto sonho alimenta sua espiritualidade e de meio mundo.
Indonésia, a leitura foi arrastada, angustiada.
Nisto tudo, ainda na primeira parte, Roma, encontrei um vocábulo escrito, exatamente, igual no três idiomas, lá no capítulo 1 - Provocativo -
  • It was Giovanni who wrote back this very provocativo message: "Even better. Twins."
  • Fue Giovanni quien me respondió con este mensage tan provocativo (como dicen los italianos): <<Mejor todavia: Somos gemelos!>>
  • Foi Giovanni quem respondeu com este texto muito provocativo: "Melhor ainda, gêmeos."

Um outro detalhe que chamou-me a atenção! verso (estrofe) atribuido à Louise Glück, no final do capítulo 12.
  • Dal centro della mia vitta venne una grande fontana. (italiano)
  • Do centro da minha vida veio um grande chafariz...
  • Del centro de mi vida brotaba una gran fuente...
  • From the center of my life, there came a great fountain...

Se eu fosse traduzir esse verso, ficaria assim:
  • Do centro de minha vida, surge uma grande fonte...

A graça definitiva está na primeira parte do livro, Roma! E Resume toda a história...




Nenhum comentário:

Postar um comentário